Попов Михаил Иванович

Дата публикации или обновления 12.02.2016
  • К оглавлению: Русские писатели

  •   А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Э   Я


    Попов Михаил Иванович родился [1742] в купеческой семье, умер в 1790 году.

    Попов Михаил Иванович — писатель-разночинец, фольклорист, переводчик.

    Биография Михаила Ивановича Попова мало известна.

    Некоторое время был актером придворного театра.

    В 1765 Михаил Иванович Попов поступил в Московский университет.

    В 1767 был назначен секретарем Комиссии по составлению «Нового уложения»; в дальнейшем служил чиновником.

    Начало литературной деятельности Михаила Ивановича относится к 1760, однако в печати выступил лишь в 1706, когда Н.И.Новиков, с которым Попов находился в дружеских отношениях, выпустил его книгу «Две повести: «Аристоноевы приключения и Рождение людей Промифеевых»

    В 1769 Чулков М.Д. привлек молодого поэта к участию в журнале «И то и сио», опубликовав около трех десятков его эпиграмм, несколько элегий, эпитафий, басню «Пень» и другие.

    Так же Михаил Иванович сотрудничает в сатирическом журнале «Трутень» Новикова, «Ни то, ни се» В. Рубана и других. В новиковском журнале он выступал с баснями и эпиграммами, сатирически изображающими взяточничество судейского аппарата. О социальных симпатиях Попова свидетельствует и его перевод книги Людовика Антония Муратори «Рассуждение о благоденствии всенародном» (1780), в которой выдвигался идеал царя-философа. «Рассуждение сие предлагает путь ко всеобщему благу»,— писал писатель в предисловии к книге.

    Характерный для эпохи русского классицизма жанр оды в его творчестве почти не встречается (его торжественные стихи, посвященные Екатерине II, не имеют одического строения). Он писал преимущественно элегии, басни, эпиграммы, любовные стихи, лишенные официального характера, что и отличает его от современных ему поэтов. Следуя А.П. Сумарокову, поэт изображал в своих стихах самые различные любовные перипетии: радость любовных встреч, горечь разлуки и измены. Однако человеческие чувства и переживания героев у него весьма мало индивидуализированы. Характерное для сумароковского стиха разнообразие ритмики и строфики у Михаила Ивановича почти отсутствует. В лирических стихах писатель широко использовал фольклорные мотивы, народную песенную поэтику с ее повторами, параллелизмами и отрицательными сравнениями.

    В изданных в 1772 «Досугах, или Собрании сочинений и переводов Михаила Попова» встречаются два подражания народным песням, одно из которых представляет собой вариант фольклорного текста («Ты бесчастный добрый молодец»). В другой песне («Не голубушка во чистом поле воркует») Попов сохранил стилевые особенности народного стиха.

    Русским фольклором и этнографией Михаил Иванович увлекался всю свою жизнь.

    В 1768 вышло его «Краткое описание древнего славянского языческого баснословия», собранное, как говорил сам писатель, «из разных книг, содержащих Российскую историю, какие у себя я имею или какие мог сыскать для прочтения, также из простонародных сказок, песен, игр и оставшихся некоторых обыкновений».

    В 1770-71 выпустил другой сборник, названный им романом, — «Славенские древности, или Приключения славенских князей» (изд. 2— в 1778 под названием «Старинные диковинки, или Удивительные приключения славенских князей»).

    В 1770-74 участвовал в составлении сборника «Собрание разных песен» Чулкова, сам составил песенник «Российская Эрата, или Выбор наилучших новейших российских песен, поныне сочиненных» (опубл. в 1792, после смерти автора); исправляя народные песни, изменял «не токмо разногласие и меру в стихах, но и переставлял оные в иных с одного места на другое». В сборник Попова включил также песни Сумарокова, Майкова, Державина, свои собственные и других авторов.

    В творческом наследии Попова Михаила Ивановича значительное место занимают переводы с французского.

    В 1771 был сделан перевод «сказок» Вольтера (1771).

    В 1772 первый перевод поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» был сделан автором прозой с французского перевода Мирабо. Он нередко вводил в свои переводы неологизмы, например такие: оружейница, стрелометница, водохранилище, соискатель, опытность и другие.

    Он вошел в историю русской литературы главным образом как автор первой русской комической оперы «Анюта», поставленной на сцене в 1772. Сюжет «Анюты» взят из крестьянской жизни. И хотя образы крестьян в концовке пьесы оказались сниженными, она заслужила у современников «великую похвалу» (Новиков) за ее остроту и смелость. Крестьянский труд писатель изображает без всяких прикрас, опера и начинается картиной рубки дров. «Анюта» написана вольными стихами, в нее включены отрывки из народных песен, пословицы и поговорки. Попов М.И. широко пользовался простонародными словами, был чуток к красоте народной речи. «Анюта» в значительной степени определила дальнейшее развитие комической оперы в XVIII в.

    В 1778-79 сделан перевод сборника персидских сказок «Тысяча и одна ночь», нескольких комедий и комических опер французского репертуара. В своих переводах Михаил Иванович стремился иностранные произведения «склонить на наши нравы». По его словам, он «старался более подражать, чем переводить».

    В начало



    Как вылечить псориаз, витилиго, нейродермит, экзему, остановить выпадение волос
     
    Rambler's Top100